JJ — Doabi Punjabi Tutor

Loading...

How to Access JJ

Telegram Bot Search @jarjarsingh_bot on Telegram. Voice messages for practice. Commands: /start /lesson /quiz /weektest /progress /done /next Use the Study tab for flash cards and the Music tab for song lyrics (Roman + English).
ChatGPT Voice (iPhone) ChatGPT app → Profile → My GPTs → JJ — Doabi Punjabi Tutor → voice button. The GPT loads your lesson progress from this site and can update word/lesson status via Actions (see Instructions). Say "I'm ready for my Week N spoken exam" to trigger the spoken test.
Fluency Grade
—%
Current Lesson
Week
Sessions
Streak
Words Mastered
Vocabulary Tracker
No vocabulary data yet.
Recent Quizzes
No quizzes yet.
Weekly Test Results
No tests taken yet.

One-file offline pack — curriculum flash cards + Music tab lyrics

Save JJ_Offline_Learning.html to your phone or laptop and open it with no network. It embeds every lesson vocabulary card (same deck as below) and all Roman + English song panels from the Music tab. Regenerated when curriculum or lyrics change.

Offline Doabi guide — grammar, slang page, 800-word dictionary, full flash-card deck

This is the same long HTML/PDF-style guide you used before. It now includes the same Lesson 22 glue words as the site curriculum (entries 801–866 in the dictionary and offline flash deck), plus the original 800 core words. Open in a new tab; save or print from the browser.

Open Doabi Punjabi offline guide
Curriculum flash cards (on this site)

Quick practice: the full curriculum deck from the server — all lessons including L22 (glue words: adverbs, postpositions, particles). Choose Punjabi or English on the front, tap the card to show both. Use Next or Shuffle deck below. Opening this tab reloads the deck if new vocabulary was added. For the separate 800 dictionary cards, use the offline guide → “Offline flash cards”.

Front side
Punjabi
Open this tab once to load cards…
Punjabi
English
Tap or click to show Punjabi + English

Roman spellings follow how the words are usually sung (not strict Shahmukhi/Gurmukhi). English is a learning gloss, not a literary translation. Lyrics belong to the credited writers and publishers; this section is for your private study with JJ.

Punjab (My Motherland) Sidhu Moose Wala · The Kidd · Gold Media

Opens with a spoken quotation, then verses about Punjab as identity and name. Roman follows common sing-along spellings (lyrics sites vary).

(Opening quotation — as on the track) Raaj Di Gal Kyon Na Kariye Asi Maala Fadke Hindustan De Kise Matth De Pujari Nai Ban'na Chaunde Sir Mukhwak Bhaneyo Gareeb Nawaaj Shastran Ke Adheen Hai Raaj Raaj Bina Nai Dharam Chale Hai Dharam Bina Sab Dale Male Hain, Bole So Nihaal, Sat Sri Akaal!

Why shouldn’t we speak of power? We won’t become priests of any one “math” (ideology) while wearing malas… Truth has favored the poor; rule sits under weapons; without governance, faith doesn’t hold; without faith, everything blurs together. Bole So Nihaal — Sat Sri Akal.

Oh Sant-An De Hathan Wich Fadeya Teer De Warga Ni Dhakke Naal Jinu Dabb Laonge Kashmir De Warga Ni Oh Gad-Gads Waleyan Mardan Da Janab Kehnde Aa Keh-Kehke Badle Lainda Mainu Punjab Kehnde Aa Ho Delhi Vi Napp Lainda, Mainu Punjab Kehnde Aa

Like an arrow in saints’ hands; not something you crush with force like Kashmir… People say things about loud men; they take revenge and still call me Punjab — they say Punjab even when they try to pin Delhi on me.

Oh Bachke Reh Tu Bachke Dilliye Garam Kheyali-An Ton Mere Bare Puch Layin Ja Porus Abdaaliyan Ton Ho Mudd Ton Hi Challda Sada Putha 'Saab Kehnde Aa Keh Kehke Badle Lainda Mainu Panjab Kehnde Aa Ho Delhi Vi Napp Lainda Mainu Panjab Kehnde Aa

Watch yourself, Delhi, hot in your fantasies — ask about me from Porus and Abdali’s world. From the root our crooked path has run; everyone says it. They pay me back in words and still call me Punjab.

Haale Vi Aakhaan Tainu Rukh Tu Mod Lai Dandeyan De Kidre Hare Ton Kesari Naa Rang Ho Jan Jhandeyan Phir Dhaun Te Goda Dharke Dinde Daab Kehnde Aa Keh Kehke Badle Lainda Mainu Punjab Kehnde Aa Ho Delhi Vi Napp Lainda Mainu Punjab Kehnde Aa

I still tell you — turn the tree toward the sticks; don’t let green turn saffron on the flags… They put knee on throat and press; still they call me Punjab.

Mudd Ton Mere Khilaf Tu Dite Order Dilliye Ni Oh Bhulli Na Mainu Vi Lagdae Border Dilliye Ni Oh Moose Wale Honi Gutdi Teri Jaab Kehnde Aa Keh-Kehke Badle Lainda Mainu Punjab Kehnde Aa Ho Delhi Vi Napp Lainda, Mainu Punjab Kehnde Aa

From the start you’ve ordered against me, Delhi — don’t forget I also touch the border… They say Moose Wala will knot your pride; same refrain — still Punjab.

47 Sidhu Moose Wala · Steel Banglez · Moosetape era collab

Roman and English gloss aligned with punjabischool.com learner layout; chorus repeats in the recording.

Ho diladari badi ae Phutta jussa ni rehnda pahile muhare taniya Mere purakhe dassde ne ni main ladne lai baniya Gaune ton marne tain ni main kam janda sare

Huge-hearted; strength doesn’t stay contained — I stand first in line. Ancestors say I was made to fight. From singing to the extreme, I know every job.

Mainu vairi kehnde ne forty seven ni mutiyare Mere vairi kehnde ne mainu forty seven ni mutiyare Rolliyan aj uddde ne sun halakan da sukkda Panjab to shuru honda ae ke pop te mithiye mukkda Baki puchhian akhbaran ton ni main ki aa mere bare

Enemies call me “Forty-Seven,” mutiyare (vocatives as sung). Rolls “fly” today — hearing our name dries throats. It starts from Punjab and ends at global pop, sweet one; the rest, ask the papers who I am.

Oh putt naam padhia ni dass taithon kahde parde Jihde asle rakhde ne meriyan likhtan kolon darde Oh mur ke utthia ni jihde fire kalam chon mare Mainu vairi kehnde ne forty seven ni mutiyare Mere vairi kehnde ne mainu forty seven ni mutiyare

Son, you read my name — what’s left to hide? Those with real steel fear my writing; nobody gets up again after the pen’s “fire.” Chorus repeats.

Ho laah lia duniya ne par kitthe gabbhru talda Sidhu Moosewala ni dekh lai Hollywood tak challda Aj de staran nu oh dine dikhaunda tare Mainu vairi kehnde ne forty seven ni mutiyare Mere vairi kehnde ne mainu forty seven ni mutiyare

The world tried to pull him down — where does a gabhru back off? Sidhu Moose Wala — see him go all the way to Hollywood. He makes today’s stars “see stars” in daylight. Chorus.

Kufar Diljit Dosanjh · Viraj · from the album GOAT

Roman + gloss from punjabischool.com. Kufar here is playful “heresy” — beauty that blows your mind.

Heere kufar kare (×5) Akh na kharhe Body sangmarmar pahunch ton pare Kahda kadhe vaiir kare dil napp lae Edan tun tere lak te tun kar di slow

Diamond, you commit “kufar” (over-the-top gorgeous). Eyes can’t stay still. Marble body, beyond reach. Why pick a feud — you squeeze the heart. You move that waist slow.

Sapp ni jadon ravaen je chardhi elan Pandra hazar kare nit da score Hair nu flick kare mundeyan thohde sikk kare Ik na tun pick kare nakhra karoar Heere kufar kare…

Like a snake when it moves — a rising proclamation. Fifteen thousand (hearts) daily score. Flick hair; boys get a little “sick” (crush). You don’t pick one; attitude worth crores. Hook repeats.

Yoga kar di kar di tun Murhka murhka ho gai ni Kudi Picasso paint kari Munde di nabaz khalo gai ni Labhan tur pai dil da jani Sari duniya kho gai ni Rabb di e saunh Tor da flow Vekh tainu mar jande Peru de pharaoh Kashmir vargi tun akh ch glow

Doing yoga, glistening with sweat. Girl painted like Picasso; boy’s pulse stops. She sets out to find her heart’s beloved; the whole world gets lost in her. Swear on God; the walk’s flow; Pharaohs of Peru would die seeing you; you’re like Kashmir with glow in the eyes.

Oh nasha tera daru wangun kar da gro Eh na kufar karo (×5) Sunin main marna chahunda tere Nainan de vich tak ke ni Jannat de darwaze kudiye Tere agge kakh de ni A vi lai ja… kad lai sade saah kudiye Dass ni kihdi shai chahidi Sab kujh tere na kudiye Kade ni tun satt te kade sada chain Kehndi aan main busy aan kar di pale Ni gall kar pakki pakki meriyan tun se Heere kufar kare…

Your high grows like wine’s kick — don’t do this “kufar” to me. Listen, I want to die in you, staring in your eyes; paradise’s gates, girl, are nothing next to you. Take even our breath; say what you want — everything’s in your name. Sometimes you’re the wound, sometimes our peace. She says she’s busy but she’s playing games — talk straight with me, final word on mine. Hook.

Challa Gurdas Maan, Diljit Dosanjh & Ikky · 2023 single (folk “Challa” / traveler song)

“Challa” is a classic Punjabi folk form (the traveler who carries news). This recording is the official collaboration by Gurdas Maan and Diljit Dosanjh with Ikky. Romanization below matches the traditional verses fans sing along to.

Challa, ki labhda phire ni Kehre pind da tu jaane yaar ni Challa, ki labhda phire Kehre shehar da tu jaane yaar ni

Traveler, what are you looking for? Which village are you from, friend? Which city do you know, friend?

Ni main jaana Jhelum de paar ni Challa ki labhda ae mere yaar nu Har raah te kann vich paawan Yaaran da pata labhda phire

I must go across the Jhelum. Traveler, what news do you bring of my beloved? On every path I strain my ears—you’re the one who finds news of friends.

Ajj mera pind sohna lage Jadon challa tur ke langhe Sadda vi dil karda ae Tere naal tur chaliye

Today my village feels beautiful when the traveler passes through. Our hearts want to walk the road with you (we hang on your news).

Haaye ni challa, mera mahi kidhar rehnda Ohde pind di gall suna de zara Saanu ik pal chain na aunda Jadon tak na aave khabar

Oh traveler, where does my beloved live? Tell me something of that village. We get no peace until your news arrives.

Aari Aari Bombay Rockers, Shashwat Sachdev, Khan Saab, Jasmine Sandlas & more · Dhurandhar: The Revenge

Ghir ghir baddal barsange Jad teer milan do raahvan de You better watch your head

Clouds will gather and pour down when the “arrows” of two paths meet—watch yourself (things are about to clash).

Hun badle rukh havaavan de You better watch your head

Now the winds have changed direction—stay alert.

Aai akhaan te aai meri sardari

It’s visible in the eyes—my leadership / pride has arrived (I’m showing up for real).

Aari aari aari Ve teri meri ikk jindri Lae gayi lutt jind saari Ve teri meri aari aari aari

“Aari” is a rhythmic folk cry (like a work song). Yours and mine is one life—it’s taken and “looted” my whole life; ours is tied together in that same beat.

O mainu dil di baazi agge Koi dard bada na Koi dard bada na lagge Waari duniya-daari thugge Meri jaan tere ton waari

Next to this game of the heart, no pain feels big enough. The world’s tricks are fake; my life is devoted to you.

Waari varsi khattan giya si, khatt ke liyanda patasa Ke mittran nu maar giya, maar giya ve tera haasa

He worked abroad for years and brought back candy—your laugh is what “kills” your friends (they’re crazy about you).

Khair khabar main teri lai laini sohne yaar ve Preet parkhda tera, jagg vaeri hoeya mera Jaane tu hi bas jaane meri dildaari

I’ll get your news, beautiful friend. Testing love, the world became my enemy—only you truly know my generosity / love.

English rap verses on the track are left as-is in the recording; focus on the Punjabi hooks above for JJ-style Doabi listening.

Rap (English, paraphrase): pride in where you’re from, protecting your people, hustle and confidence—same “don’t test me” energy as the Punjabi chorus.
Jaiye Sajna Jasmine Sandlas & Satinder Sartaaj · Dhurandhar 2: The Revenge

Pattlaan chon digde hanju, akh meri phir vi royi na Aisi preet la layi Rabba, jaisi hor kade hoyi na

Tears fall from my scarf; my eyes still didn’t cry (outwardly). God, I’ve fallen into a love like never before.

Tere jaan to main baad ik din soyi na Poora shehar begaana, aithe mera koi na Phir preet kise de naal kade hoyi na Zamaana zaalim taan vi royi na

Since you left I haven’t slept a night. The whole city is alien; I have no one here. I never fell for anyone again—the world was cruel, yet I didn’t weep (that way).

Saare rang vekh lai, hun koi dar nahi Jiyondi rahun aashiqui, eh kade na marni Chahe turdi ravan, milna ve kar ni koi na Aithe chaldi aan dass da

I’ve seen every shade (of love/pain); I’m not afraid anymore. I’ll live as a lover—this won’t die. Even if I keep walking, there’s no one to meet; what I’m living, I’m telling you.

Sanu saariyan visar gayiyan raahvan ve Kede paase jaiye sajna (Pattlaan chon…)

All roads have forgotten me—which way should I go, my love? (Back to the scarf / tears image in the refrain.)

This hook is the emotional core: lost paths, no direction home after love or loss.

Ki Banu Duniya Da Gurdas Maan, Diljit Dosanjh · Jatinder Shah · Coke Studio @ MTV Season 4

Ajj ranjhe kiraye te lai lai ke heeran Ishqe di chadar kari jaan leeran Hotel de bhele ch churi khawa ke Ae majiyaan charaani kidhar ja rahi hai Ae chadhi jawani kidhar ja rahi hai Ae husno diwani kidhar ja rahi hai

Today Heers rent out Ranjhas; they tear the sheet of love. In hotel courtyards, flaunting bracelets—where are these girls going? Where is this youth going? Where is this beauty-madness going?

O ghaghre v gaye, phulkariyan vi gaiyan Kanna vich kokru te waliyan vi gaiyan Reshmi dupatte, dore jaaliyan vi gaiyan Ghund v gaye te ghund waliyan vi gaiyan Chal paaye valaiti bane

The long skirts are gone, the phulkari too; nose-rings and long hair gone. Silk dupattas and braided edges gone. Veils and the veiled ways gone. We’ve taken on foreign (Western) styles.

Ki banu, o ki banu O ki banu duniya da Sachche Paatshah Waheguru jaane Ki banu duniya da…

What’s happening—oh what’s happening to the world? Only True King Waheguru knows what’s become of the world. (Refrain of worry and faith.)

Allah Bismillaah teri jugni Haaye taareya vi teri jugni Sai bohdaa waliya ve jugni Sir utte matka khuhi de paani da Tap kedha jhalle athri jawani da

“Jugni” (spark / soul-light) is praised across faiths here. Allah, Bismillah—your jugni; even the stars are your jugni. A pot of well water on the head—what thirst, what fierce youth is this?

Jehde passe jaavein thumkaran pendiaan Addi naal teriyan pajeba’an khendi aan Vaddiye majaajane majaaj bhull gayi Gidhiyan di rani fashion ’an ch rull gayi Sunndi angrezi gaane

Wherever she goes, hips sway; anklets jingle with every step. The big-hearted girl forgot her roots; the queen of the gidha is lost in fashion. She listens to English songs.

O ki banu duniya da… Sanu sauda ni pugda Ho Ravi ton Chanaab puchhda Ki haal ae Sutlej da Painde dur Peshawaran de O Wagah de border te raah puchhdi Lahorean de

What’s become of the world—we’re not happy with the deal. The Ravi asks the Chenab; how is the Sutlej? Far live those near Peshawar; at the Wagah border, asking the way to Lahore. (Partition / rivers / lost Punjab as one land.)

Hello hello… hello hello Thank you karan nadiyan Aa gaiyan vale ton angrez vadiya I don’t like di Punjabi Hindi nu Sharm ni aundi sannu gallan dindi nu Har boli sikho sikhni v chahidi Par pakki vekh ke kachi nai dhai di

“Hello hello” rivers of thanks; the English have come from abroad again. Mixing Punjabi and Hindi with no shame—learn every language you want, but don’t sell the firm (roots) for the shaky (what’s not solid).

O nasheyan ne pat te Punjabi garhbru Kadkan hadiyan bajuan damru Saastan ne maarli jawani chadh di Dil mile kite, ankh kite ladh di Marjaane maan aa ki bharosa kal da Bura nai manayai da kissi di gal da Keh gaye ne lok sayane… Ki banu duniya da…

Drugs caught Punjabi boys; bones rattle like a damru. Cheap thrills stole rising youth. Heart somewhere, eyes fighting somewhere. Dead are mothers—what trust in tomorrow? Don’t take offense at anyone’s words—the wise have said it: what’s become of the world?

Full track has extra “jugni” refrains; listen along and map Doabi words to your JJ lessons (punjab, pind, izzat, jawani, etc.).

Complete each weekly test after finishing all lessons for that week. Use /weektest on Telegram for the MCQ portion (10–12 hard questions). Do the spoken exam with JJ on ChatGPT Voice. Both results are tracked here.
Quiz History
No quizzes yet.
Session History
No sessions yet.